000 | 05071cam a2200553 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 9781003001997 | ||
003 | FlBoTFG | ||
005 | 20220509193104.0 | ||
006 | m d u | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 200916t20212021nyua ob 001 0 eng | ||
040 |
_aOCoLC-P _beng _erda _cOCoLC-P |
||
020 |
_a9781003001997 _qelectronic book |
||
020 |
_a1003001998 _qelectronic book |
||
020 |
_a9781000349016 _qelectronic book |
||
020 |
_a1000349012 _qelectronic book |
||
020 |
_a9781000348958 _qelectronic book |
||
020 |
_a1000348954 _qelectronic book |
||
020 |
_a9781000348989 _q(electronic bk. : Mobipocket) |
||
020 |
_a1000348989 _q(electronic bk. : Mobipocket) |
||
020 |
_z9780367432386 _qhardcover |
||
024 | 7 |
_a10.4324/9781003001997 _2doi |
|
035 | _a(OCoLC)1200038892 | ||
035 | _a(OCoLC-P)1200038892 | ||
050 | 0 | 4 |
_aP306.8.A35 _bA34 2021 |
072 | 7 |
_aLAN _x009000 _2bisacsh |
|
072 | 7 |
_aLAN _x023000 _2bisacsh |
|
072 | 7 |
_aCFP _2bicssc |
|
082 | 0 | 4 |
_a418.04096 _223 |
245 | 0 | 0 |
_aAfrican perspectives on literary translation / _cedited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer. |
264 | 1 |
_aNew York, NY: _bRoutledge, _c2021. |
|
264 | 4 | _c©2021 | |
300 |
_a1 online resource (xviii, 291 pages) : _billustrations. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 | _aRoutledge advances in translation and interpreting studies | |
505 | 0 | _aIntroduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham. | |
520 |
_a"This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"-- _cProvided by publisher. |
||
588 | _aOCLC-licensed vendor bibliographic record. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zAfrica. |
|
650 | 0 |
_aAfrican literature _xTranslations _xHistory and criticism. |
|
650 | 0 |
_aAfrican languages _xTranslating. |
|
650 | 7 |
_aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics _2bisacsh |
|
650 | 7 |
_aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting _2bisacsh |
|
700 | 1 |
_aInggs, Judith, _eeditor. |
|
700 | 1 |
_aWehrmeyer, Ella, _eeditor. |
|
856 | 4 | 0 |
_3Taylor & Francis _uhttps://www.taylorfrancis.com/books/9781003001997 |
856 | 4 | 2 |
_3OCLC metadata license agreement _uhttp://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf |
999 |
_c129570 _d129570 |