000 05867cam a2200565Ki 4500
001 9780429316081
003 FlBoTFG
005 20220509193024.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 200913s2021 enk ob 001 0 eng d
040 _aOCoLC-P
_beng
_cOCoLC-P
020 _a9781000205428
_q(electronic bk.)
020 _a1000205428
_q(electronic bk.)
020 _a9780429316081
_q(electronic bk.)
020 _a0429316089
_q(electronic bk.)
020 _a9781000205466
_q(electronic bk. : EPUB)
020 _a1000205460
_q(electronic bk. : EPUB)
020 _a9781000205442
_q(electronic bk. : Mobipocket)
020 _a1000205444
_q(electronic bk. : Mobipocket)
020 _z9780367312893
020 _z0367312891
020 _z9780367312886
020 _z0367312883
035 _a(OCoLC)1194961428
_z(OCoLC)1195441011
035 _a(OCoLC-P)1194961428
050 4 _aP306
072 7 _aLAN
_x023000
_2bisacsh
072 7 _aLAN
_x000000
_2bisacsh
072 7 _aCFP
_2bicssc
082 0 4 _a418/.02
_223
245 0 0 _aHumour translation in the age of multimedia
_h[electronic resource] /
_cedited by Margherita Dore.
264 1 _aLondon ;
_aNew York :
_bRoutledge,
_c2021.
300 _a1 online resource
505 0 _aCover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of contents -- Contributors -- Acronyms -- Figures -- Tables -- Acknowledgements -- 1 Humour translation in the age of multimedia -- 1.1 Introduction -- 1.2 The many facets of humour translation -- 1.3 In this volume -- References -- 2 Humour translation in the digital age -- 2.1 Introduction -- 2.2 Humour goes global -- 2.3 Internet memes -- 2.4 Concluding remarks -- Notes -- References -- 3 Two cases of doping, two instances of humour: Creative humour in cultural dialogue -- 3.1 Introduction -- 3.2 Humour in the globalising world
505 8 _a3.2.1 A semiotic look at the translation of memes -- 3.2.2 Sports scandals and memes -- 3.3 Data, methods and analysis -- 3.4 Conclusions -- Acknowledgements -- References -- 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels -- 4.1 Introduction -- 4.2 From translation to transcreation and beyond -- 4.3 Zero-translation -- 4.4 Partial translation -- 4.5 Full translation -- 4.6 Transcreation -- 4.7 Copycatted humour -- 4.8 Conclusions -- Notes -- References -- 5 Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising -- 5.1 Introduction
505 8 _a5.2 How it works: humour in advertising -- 5.3 Translating audiovisual humour is not always fun -- 5.3.1 Variables in audiovisual humour transfer -- 5.3.2 Plays on words, plays on ideas, plays 'r' us -- 5.3.3 Intertextuality: emperors, cowboys and the Stock Exchange revisited -- 5.4 EppĂșr si muove: a word on empirical reception of audiovisual humour in advertising -- 5.5 Conclusion -- Notes -- References -- 6 Between marketing and cultural adaptation : The case of comedy film titles in Italy -- 6.1 Film titles as paratexts and marketing tools -- 6.2 Comedy film titles in Italy
505 8 _a6.2.1 Titles in English -- 6.2.2 Identical or almost identical English title -- 6.2.3 English title with Italian subtitle -- 6.2.4 Different English title -- 6.3 Titles in Italian -- 6.3.1 Re-creation -- 6.3.2 Literal and semi-literal adaptation and Italian title with English subtitle -- 6.4 Concluding remarks -- Acknowledgements -- Notes -- References -- 7 Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape -- 7.1 The theoretical and practical challenges of audiovisual multilingual humour
505 8 _a7.2 Communication barriers as a source of humour -- 7.3 Languages far and near -- 7.4 Funny foreigners and evil aliens in stereotypes and parodies -- 7.5 Building a beautiful wall between languages or language profiles? -- 7.6 Closing remarks -- Notes -- References -- 8 A corpus-based approach to the study of subtitling humour -- 8.1 Introduction -- 8.2 Overview of corpus linguistics -- 8.3 A relevance-theoretical framework -- 8.4 Annotation schemes -- 8.5 Corpus design -- 8.6 Data analysis -- 8.7 Conclusion -- Notes -- References
520 _aThis volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century,focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communicationand how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
588 _aOCLC-licensed vendor bibliographic record.
650 0 _aTranslating and interpreting.
650 0 _aWit and humor
_xTranslating.
650 0 _aAudio-visual translation.
650 0 _aMass media and language.
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
_2bisacsh
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
_2bisacsh
700 1 _aDore, Margherita,
_eeditor.
856 4 0 _3Taylor & Francis
_uhttps://www.taylorfrancis.com/books/9780429316081
856 4 2 _3OCLC metadata license agreement
_uhttp://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf
999 _c128394
_d128394