Humour translation in the age of multimedia (Record no. 128394)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 05867cam a2200565Ki 4500 |
001 - CONTROL NUMBER | |
control field | 9780429316081 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | FlBoTFG |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20220509193024.0 |
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | cr |n||||||||| |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 200913s2021 enk ob 001 0 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | OCoLC-P |
Language of cataloging | eng |
Transcribing agency | OCoLC-P |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9781000205428 |
-- | (electronic bk.) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 1000205428 |
-- | (electronic bk.) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9780429316081 |
-- | (electronic bk.) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 0429316089 |
-- | (electronic bk.) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9781000205466 |
-- | (electronic bk. : EPUB) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 1000205460 |
-- | (electronic bk. : EPUB) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9781000205442 |
-- | (electronic bk. : Mobipocket) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 1000205444 |
-- | (electronic bk. : Mobipocket) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
Cancelled/invalid ISBN | 9780367312893 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
Cancelled/invalid ISBN | 0367312891 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
Cancelled/invalid ISBN | 9780367312886 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
Cancelled/invalid ISBN | 0367312883 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (OCoLC)1194961428 |
Canceled/invalid control number | (OCoLC)1195441011 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (OCoLC-P)1194961428 |
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER | |
Classification number | P306 |
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE | |
Subject category code | LAN |
Subject category code subdivision | 023000 |
Source | bisacsh |
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE | |
Subject category code | LAN |
Subject category code subdivision | 000000 |
Source | bisacsh |
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE | |
Subject category code | CFP |
Source | bicssc |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Classification number | 418/.02 |
Edition number | 23 |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | Humour translation in the age of multimedia |
Medium | [electronic resource] / |
Statement of responsibility, etc | edited by Margherita Dore. |
264 #1 - | |
-- | London ; |
-- | New York : |
-- | Routledge, |
-- | 2021. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | 1 online resource |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of contents -- Contributors -- Acronyms -- Figures -- Tables -- Acknowledgements -- 1 Humour translation in the age of multimedia -- 1.1 Introduction -- 1.2 The many facets of humour translation -- 1.3 In this volume -- References -- 2 Humour translation in the digital age -- 2.1 Introduction -- 2.2 Humour goes global -- 2.3 Internet memes -- 2.4 Concluding remarks -- Notes -- References -- 3 Two cases of doping, two instances of humour: Creative humour in cultural dialogue -- 3.1 Introduction -- 3.2 Humour in the globalising world |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | 3.2.1 A semiotic look at the translation of memes -- 3.2.2 Sports scandals and memes -- 3.3 Data, methods and analysis -- 3.4 Conclusions -- Acknowledgements -- References -- 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels -- 4.1 Introduction -- 4.2 From translation to transcreation and beyond -- 4.3 Zero-translation -- 4.4 Partial translation -- 4.5 Full translation -- 4.6 Transcreation -- 4.7 Copycatted humour -- 4.8 Conclusions -- Notes -- References -- 5 Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising -- 5.1 Introduction |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | 5.2 How it works: humour in advertising -- 5.3 Translating audiovisual humour is not always fun -- 5.3.1 Variables in audiovisual humour transfer -- 5.3.2 Plays on words, plays on ideas, plays 'r' us -- 5.3.3 Intertextuality: emperors, cowboys and the Stock Exchange revisited -- 5.4 Eppúr si muove: a word on empirical reception of audiovisual humour in advertising -- 5.5 Conclusion -- Notes -- References -- 6 Between marketing and cultural adaptation : The case of comedy film titles in Italy -- 6.1 Film titles as paratexts and marketing tools -- 6.2 Comedy film titles in Italy |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | 6.2.1 Titles in English -- 6.2.2 Identical or almost identical English title -- 6.2.3 English title with Italian subtitle -- 6.2.4 Different English title -- 6.3 Titles in Italian -- 6.3.1 Re-creation -- 6.3.2 Literal and semi-literal adaptation and Italian title with English subtitle -- 6.4 Concluding remarks -- Acknowledgements -- Notes -- References -- 7 Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape -- 7.1 The theoretical and practical challenges of audiovisual multilingual humour |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | 7.2 Communication barriers as a source of humour -- 7.3 Languages far and near -- 7.4 Funny foreigners and evil aliens in stereotypes and parodies -- 7.5 Building a beautiful wall between languages or language profiles? -- 7.6 Closing remarks -- Notes -- References -- 8 A corpus-based approach to the study of subtitling humour -- 8.1 Introduction -- 8.2 Overview of corpus linguistics -- 8.3 A relevance-theoretical framework -- 8.4 Annotation schemes -- 8.5 Corpus design -- 8.6 Data analysis -- 8.7 Conclusion -- Notes -- References |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc | This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century,focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communicationand how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies. |
588 ## - | |
-- | OCLC-licensed vendor bibliographic record. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | Translating and interpreting. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | Wit and humor |
General subdivision | Translating. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | Audio-visual translation. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | Mass media and language. |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |
Source of heading or term | bisacsh |
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name as entry element | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General |
Source of heading or term | bisacsh |
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Dore, Margherita, |
Relator term | editor. |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Materials specified | Taylor & Francis |
Uniform Resource Identifier | https://www.taylorfrancis.com/books/9780429316081 |
856 42 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Materials specified | OCLC metadata license agreement |
Uniform Resource Identifier | http://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf |
No items available.